We recommend reading these notes with the Madoka☆Magika theme enabled.
You can download these for offline viewing (html files in a zip) here.
Table of contents:
Episode summaries are translated from the story section of the official site. As you may be able to guess, checking notes for episodes you haven’t seen will contain spoilers.
第1話 「夢の中で逢った、ような……」 | Episode 1 「It was as if [we] met in a dream……」 |
---|---|
![]() ![]() ![]() She has a loving family, she has friends, at times she laughs, at times she cries, living such a peaceful ordinary life is the second-year middle school student, Kaname Madoka。 One night, Madoka saw an extremely wonderful and mysterious dream。 On that day, the same unchanging ordinary life should have arrived――。 However, what arrived was extraordinary――。 In a sudden coincidence, Homura had thrown profound language at the bewildered Madoka・・・。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Yoshiharu Ashino // Director: Miyamoto Yukihiro // Animation Director: Ebata Ryouma |
All timings are for our Blu-ray releases. For most TV episodes, add roughly 10 seconds post-OP to accommodate sponsors. Note that since many scenes are completely rebuilt on the BDs, a lot won’t match up on TV anyways.
00:54 | Insert Song |
---|---|
This song is titled “Magia”, performed by the group Kalafina. It is this show’s ending theme, first appearing as such in episode 3. Our translation is featured there, but here it is for your convenience:
|
|
02:54 | Madoka: “A typical dream ending?” |
What Madoka says here is 夢オチ(yume ochi), and a straight up literal TL of that is closer to “dream punchline?” It’s a title given to stories or scenarios that end in a dream, which is considered a cliché among most Japanese people who appreciate the fine arts. | |
05:28 | Madoka: “It looks like Sensei is still continuing on.” |
Madoka is referring to her homeroom teacher. Sensei is a title of respect, carrying a meaning that implies something like “someone who has great knowledge which I can learn from.” You can read more about it on the Wikipedia entry for ‘Sensei’. | |
08:12 | Hitomi: “It’d be nice if that kind of method could be clearly broken down and understood, though…” |
This line has a tendency of confusing people, it seems. The translation itself is okay, but there’s no clear subject – what Hitomi is referring to here is the act of giving love letters. I do want to note that the translation is not perfectly literal. 割り切れた(warikireta) means to divide without a remainder, which in Japanese means something close to the TL – “break down and easily understand.” |
|
10:49 | Homura: “A mission school in Tokyo.” |
ミッション系の学校(misshon kei no gakkou – mission style school) is a Christian school. | |
12:29 | Madoka: “A-Akemi-san?” Homura: “Homura would be fine.” |
Akemi Homura tells Kaname Madoka to call her by given name. In Japan, it is considered impolite to call someone by their given name unless you are close to them or have permission. | |
14:59 | Sayaka: “Kuu~!” |
If it wasn’t obvious as butts, “Kuu!” is just a cute verbal tic Sayaka has. In this context it doesn’t have any meaning other than as an interjection used when frustrated. I put it in the subs so that you didn’t think I was randomly dropping words. | |
15:03 | Sayaka: “Is it moe? Is that what moe is?!” |
No Sayaka, actually, Madoka is what moe is. | |
16:13 | Sayaka: “Is today piano? Japanese dance?” |
日本舞踊(nihonbuyo – Japanese dance) is a style of traditional dance. If you actually care, look it up on Youtube. | |
16:22 | Sayaka: “I’m thankful I was born a petit-bourgeois citizen.” |
Petit-bourgeois is a French term that originally referred to members of the lower-middle social classes, in the 18th and early 19th centuries. Sayaka says 小市民(shoushimin) which refers directly to that. | |
19:35 | Now she’s a cosplaying random attacker? |
Everyone knows what cosplay is, but 通り魔(toorima – random attacker) might be a little bit unclear. As an example of a “random attacker,” this term would refer to people who just randomly attack others on the street. | |
—:— | Regarding the series title |
魔法少女まどか☆マギカ is the name of this series. That romanizes directly to Mahou Shoujo Madoka☆Magika, which is the title we use. The series has a Latin subtitle of “Puella Magi Madoka Magica” which many English speaking fans choose to call it since it is immediately recognizable in Latin characters. Also, the series is officially licensed under that title. However, we feel that is not the name of the show. None of the show’s staff call it by such a title. When it comes to “Magika” vs “Magica”, we pick “Magika” out of personal preference. | |
—:— | Regarding Kyubey’s name |
The correct way to romanize キュゥべえ(Kyuubee, “Kyuu” in Katakana and “bee” in Hiragana) is something that has been debated at length. We went with “Kyubey” starting with our v2s of eps1-3 (we originally did Kyuubee), because it was used in pretty much every single official reference. However, it’s probably worth knowing that “Kyuubee” is a direct romanization of his name. | |
—:— | Regarding Kyubey’s gender |
Kyubey is confirmed to be genderless by Urobuchi Gen in episode four’s audio commentary. However, “it” refers to “itself” as 僕(boku) which is used almost exclusively by males in Japan, and most fans (and even the characters of the series, as evident by one of them referring to it as a 男子(danshi – young male)) consider Kyubey to be male. We translated using genderless references such as “it” or “that one”, because that was technically accurate. By the way, Japanese hardly uses any gender defining pronouns, or pronouns at all, so we didn’t do something like pick technical accuracy over what the characters were actually saying – if we TL’d on the premise that it was male, we would have had to add in the “he/him“s to people’s speech ourselves anyways. |
Mahou Shoujo Madoka☆Magika features “Runes” throughout it. The characters that are used were created by Gekidan Inu Curry for the purpose of this anime, but fans quickly found it was a substitution cipher in German. All runes that appear will be translated here.
Thanks to the Puella Magi Wiki for being a useful resource.
These are witch/minion cards taken and translated from the 魔女図鑑 (Majo Zukan) on the official site.
These are straight off the official site. If you want higher res, feel free to screen cap the 1080p BDs.
Illustrator: ハノカゲ (Hanokage) | |
---|---|
![]() ハノカゲさん is the mangaka of the manga adaption for Mahou Shoujo Madoka☆Magika. |
Commenting is closed for this article.