Comment (2)
We value quality over everything else. Our v2/v3/v4/v∞ are generally for the sake of adding additional polish to things. We pick an anime and stick with it, continuing to improve on our releases as months or years pass by. While we think our very first releases were pretty good, there’s always going to be room for improving them. Being able to throw out version ups whenever we want and constantly revise things is a big part of why we started our own group, even though we don’t have many people and we’re slower.
Mahou Shoujo Madoka☆Magika got an entire v2 batch because of a coloring bug in x264 which gave the series a slight purple-ish tint. As of writing this (2012/03/14) every version of Madoka☆Magika has this issue except Elysium’s and our v2 batch. It’s mainly noticeable on grays, and only has any serious weight on a couple of scenes in the series (but it stands out a lot in them). A picture is worth 1,000 words (v1 on the left, v2 on the right):

Since we were re-encoding the series anyways, we took the chance to make some minor tweaks to the scripts and typesetting for a couple of episodes. Each Drama CD has also been improved, and we scanned the Blu-ray jackets ourselves, to give us higher quality scans than the ones we had before. Overall though, nothing really major changed except the encoding, so we won’t bother with a detailed changelog, but…
We want to encourage public QC and criticism here, just to see how it’ll go. Tell us everything we did wrong in the v2 batch using this article’s comments. Just remember, our goal isn’t to cater to you. We don’t answer to anyone except the original work itself.
Our v2 batch doesn’t have any major errors, doesn’t require anymore polish at all, and is an accurate, watchable, high-quality release. If that’s so, why would we try to encourage other people to give us input? Shouldn’t we just be proud of the release and not give a crap what others think? Well, we do think it’s great, and we don’t care what others think of it, but to call it perfect would be foolish. If out of 100 comments, only 2 useful minor suggestions are made that never occurred to us, then we’ll deem this worth it.
These are under construction. Right now only a couple of episodes are posted and they will be heavily revised, this is a rough draft. We wanted to let people know what the “extensive notes” are, so this is just a small sample. We’ll finish these up in the coming days/weeks, so if you’re interested, come back then. Personally, we think these get really interesting around episode 8.
!———SPOILER WARNING———!
These are not meant to be read as you watch the series! These notes contain major amount of spoilers from the get-go.
Also, I suggest you read these notes with the Madoka☆Magika theme enabled.
Table of contents:
- Preface
- Episode 01: 夢の中で逢った、ような…
- Speech styles
- Episode 02: それはとっても嬉しいなって
- Episode 03: もう何も怖くない
- Episode 04: 奇跡も、魔法も、あるんだよ
- Episode 05: 後悔なんて、あるわけない
- Episode 06: こんなの絶対おかしいよ
- Episode 07: 本当の気持ちと向き合えますか?
- Episode 08: あたしって、ほんとバカ
- Episode 09: そんなの、あたしが許さない
- Songs
- Episode 10: もう誰にも頼らない
- Episode 11: 最後に残った道しるべ
- Episode 12: わたしの、最高の友達
- Drama CD1: Memories of you
- Drama CD2: Sunny Day Life
- Drama CD3: Farewell Story
- General notes / Reference
A lot of thought was put into our translation of Mahou Shoujo Madoka☆Magika. My ideas behind translating this series were a bit of a mixed bag, though. The amount of thought put into crafting this series by its original staff is astonishing… I wanted to accurately convey every single line, every word, every little piece of nuance in the dialogue, throughout the entire series, as faithfully as possible. I realize that writers pick certain words for a reason, and I know how much revision the original scripts went through. Because of that, I wanted to put an equal amount of thought into its English translation. Overall, I am happy with the end result. The word choices chosen to reflect the Japanese are all very literal, and there is almost not a single dropped word throughout the entire series.
Almost. While I feel that what was “lost in translation” was brought to a bare minimum, this translation is still not perfectly literal. That is because a true literal translation between J<->E is impossible. To give someone with absolutely no Japanese knowledge a perfect understanding of everything said, you would have to flash TL notes across the screen for almost every other line. Of course, this is true for basically all translation across all languages. Generally, I do not see a problem with that concept. A translator’s job is to translate an author’s thoughts from another language… not to interpret, not to re-write, and not necessarily to replicate an experience or feeling. But, as a fan of Mahou Shoujo Madoka☆Magika, this was a double-sided coin.
The problem here is that this dialogue is very immersive. From its conversations alone, this series has the ability to raise tension through the roof and put you on the edge of your seat. As a fan, I love that. I did not, under any circumstance, want the immersion to be broken for the audience, especially throughout the second half of the series. Thus, while this translation is quite literal and perfectly accurate, there is still a lot to say about many lines from a language perspective which were not said in the episodes themselves. Teaching you Japanese as you watch the show was not my main priority. Also, there are things I thought would be nice to TL note on our external notes pages, but they would’ve been spoilers to people reading the notes as they watch the series.
That’s why I’m writing this. Using these in-depth extensive translator’s notes, I will go over the entire series, and give you insight into why things were translated the way they are – I will explain any dropped nuance brought about by how incompatible Japanese and English are – and among that, I will give analysis/observation on how a line ties into a bigger picture, from a writing perspective. I have combed through this series’ dialogue countless times over the last year, and I’ve come to find that almost every single line (seriously) holds a greater meaning or is said for a very specific reason. Not all of these observations are mine alone. I will also point out interesting things I’ve read in interviews with staff, on 2channel, on nico douga, on the puella magi wiki, in the commentary tracks, etc… Basically, this will serve as the sum of everything notable I’ve learned about this show’s dialogue in the last year. Also, I will assume you’ve already read the regular notes, so I’m not going to point most of that stuff out.
If you’re interested in both Mahou Shoujo Madoka☆Magika and the Japanese language, I hope you enjoy this.
It was as if [we] met in a dream…
Note: If you know basic Japanese, bear with me for this episode. I’m going to start from square 1, but I’ll also assume you know what stuff like honorifics are.
| 01:37 QB |
「でも、彼女も覚悟の上だろう」 “But, I believe she is also at the height of her preparation.” |
|---|---|
| 覚悟(kakugo – preparation) also means something close to “resolve.” This line could easily be interpreted as mental preparation. Like, Homura’s resolution to do what she is doing is already in its highest state. 上(ue – height) means “up” or “on top of” in this context, so 覚悟の上(kakugo no ue) means something like “preparation’s summit” literally. | |
| 02:19 Madoka |
「本当なの?私なんかでも、本当に何かできるの?」 “Is that true? Can a person like me… really do something?” |
| First of all, Madoka says なの(nano) after 本当(hontou – true). “Nano” is a cute, feminine copula that Japanese people can say, which has no equivalent at all in English. Madoka uses it often. Another habit of Madoka’s is the 私なんか(watashi nanka – a person like me)… saying なんか(nanka) after referring to yourself is an extremely humble (almost derogatory) thing to do. | |
| 02:32 QB |
「もちろんさ!」 “Of course!” |
| This line drops さ(sa), which is an interjection that indicates assertiveness. According to dictionaries, it’s also mainly masculine. It’s kind of cute when QB says it. | |
| 02:55 Madoka |
「夢おち…?」 “A typical dream ending?” |
| As outlined in the ep1 notes, this refers to the cliche of a story/scene/whatever ending in a dream. But I want to point out that this means Madoka retained some subconscious memory of the last time axis. Also, the usage of yume ochi as a plot element is particularly widespread in mahou shoujo anime. A trend probably popularized by Card Captor Sakura in the late 90s (although it does predate CCS), this genre is very well-known to use dreams in their first episodes as setup, which originally gave you the “This really does feel like a mahou shoujo anime” feeling in Madoka☆Magika. Another thing that helped create this feeling was the fact that the show opened up by introducing Madoka’s family, and then saw her off to school (she even had toast in her mouth). Again, very typical of mahou shoujo anime, such as CCS or Mahou Shoujo Lyrical Nanoha. |
|
| 04:34 Madoka |
「おはよう、パパ」 “Morning, Papa!” |
| お早う(ohayou – [good] morning) does not actually mean “good morning.” It’s a greeting with that same sentiment, but it literally means something closer to “honorably early”, as if to imply “it’s admirable that you are up so early”. Also, “ohayou” = informal, and “ohayou gozaimasu” = formal (note that Hitomi says the “gozaimasu” even to her friends; this is why “ohayou” is TL’d as “morning” and “ohayou gozaimasu” is reflected as “good morning”). | |
| 05:06 Tatsuya |
「ママ起きたね」 “Mama woke up, huh?” |
| ね(ne – huh?). “Ne” is tough. Generally it is explained as a fairly casual feminine interjection/particle (although many males use it, in non-feminine ways) that means… well, a lot of things. If someone just says “ne” by itself it usually means something close to “Hey” (to get attention), or “Right?” (to either agree with someone or ask someone for confirmation)… as a sentence ender it can just be cute, it can indicate emphasis, it can turn something into a question… “Ne” is something I would prefer to leave untranslated as it has nothing like a direct equivalent, but due to how English is structured, tacking it onto the end of sentences later on in this series reads very poorly, and it broke immersion too much for my liking. Thus, it’s reflected different ways based on context. This “Huh?” is to request for confirmation, but also doubles as reflecting some emphasis on the end of the sentence. “You know” is a very common reflection I used throughout the series and it retains the double meaning of request/confirmation in most contexts. When it’s said alone, it’s usually TL’d as “Hey” or “Right?” There’s also a few lines where it’s just dropped (sorry). If you don’t really get it, use your ears and try to get a feel for it, you’ll pick up on it quickly. In my commentary translations, “ne” is left untranslated very often, and I think you’ll find it reads just fine in that lax environment. |
|
| 05:12 Junko |
「最近どうなんよ?」 “How are things lately?” |
| よ(yo). “Yo” as a sentence ending particle is very similar to ne – it can indicate certainty, emphasis, contempt, request… except it doesn’t have any connotation of being feminine tied to it, and isn’t used on its own much (unrelated to the particle, “yo” on its own in JP can be an informal greeting, same as English). Unfortunately, “yo” is dropped in most all translations, including this one. Like “ne,” use your ears to get a general feel for this. | |
| 05:27 Junko |
「和子はどう?」 “How’s Kazuko doing?” |
| Because Junko refers to Saotome Kazuko by her first name, this indicates that the two are already close friends (which helps explain why they’re drinking with each other in episode 11). | |
| 05:31 Madoka |
「ホームルームでのろけまくりだよ」 “In homeroom she gets carried away speaking fondly of her loved one!” |
| だよ(dayo) is yet another cute sentence ender. This is actually a combination of the sentence enders だ(da) and よ(yo) which can both be used separately. “Da” comes up a few times on its own in this series, and unlike the other really multi-purpose enders, this one has a more clear meaning (basically it’s a very declarative ender). While we’re talking about sentence enders, I want to get な(na) out of the way too. That’s another one which indicates emphasis or emotion. One more, わ(wa), often said by Homura, Mami-san, Hitomi, and Sayaka (but other chars say it too). “Wa” as an ender is extremely girly (and also has a feeling of being “proper”). Now I think we have all those out of the way! |
|
| 06:11 Madoka |
「え~。派手過ぎない?」 “Eh? Isn’t it too flashy?” |
| Being concerned about having ribbons that are too flashy (therefore standing out) is an obvious way to set Madoka up as a girl who thinks of herself somewhat lowly (especially when you consider the fact you already know she says “watashi nanka” sometimes). Madoka has a few other lines around here that clearly point towards this setup too, but I don’t feel it’s necessary to single them out. | |
| 07:23 (Madoka) 07:25 (Tomohisa) |
「いってきま~す」 “I’m off, be back later!” 「いってらっしゃい~」 “See you later!” |
| いってきます(Ittekimasu) and いってらっしゃい(itterashai) are both literally like “[I/you will] go and return.” | |
| 08:12 Hitomi |
「そんな風にキッパリ割り切れたらいいんだけど」 “It’d be nice if that kind of method could be summed up clearly, though…” |
| Ep1’s notes tell you that this line is referring to the act of giving love letters, but they don’t tell you that this whole love letter business is directly related to some events later on. Considering how up-front Hitomi is regarding Kamijou-kun later on in the series, it’s interesting that they initially portrayed her as a popular girl (who typically can pick their boys) and gave her lines saying she doesn’t understand why people wouldn’t directly confess to her (she’s totally mystified by this indirect method of giving love letters). Hitomi was setup as being a direct character, especially when it comes to confessions and love, from the first time she appeared. This helps you understand why she consulted Sayaka about Kamijou in such a stern manner. |
|
| 08:19 Madoka |
「いいなぁ。私も一通ぐらいもらってみたいなぁ…ラブレター!」 “How nice. I’d like to receive at least one too, you know… A love letter!” |
| This line is important because I would give Madoka a love letter. | |
| 10:08 Homura |
「暁美ほむらです。よろしくお願いします」 “I’m Akemi Homura. Please treat me well.” |
| This line is used as a point of reference for Homura’s character later on, but right now I just want to point out that よろしくお願いします(yoroshiku onegaishimasu – Please treat me well) has no real English equivalent, and can also mean something like “I will be in your care”. | |
| 11:35 Homura |
「鹿目まどかさん。貴女がこのクラスの保健係よね」 “Kaname Madoka-san… you are the health officer for this class, correct?” |
| This is a really obvious thing to point out, but Homura knowing the layout to the school, and that Madoka is the health officer, is all because of her time leaps. This is also why she gets extremely irritated at Madoka calling her “Akemi-san” instead of the more familiar “Homura-chan.” These hints of Homura knowing more than she should are dropped throughout the series almost every time she appears, until ep10. Slightly related, this series is very good at using body language to express feelings, with Homura being the best example of this. Her constant heavy steps and clenched fists help drive home the points of how much she restrains herself, and how fed up she is with everything. Homura is basically always visibly agitated. |
|
| 13:33 Homura |
「さもなければ、全てを失うことになる」 “Otherwise, it will result in the loss of everything” |
| This sort of eye-close up they do here is interesting to me, because later on in the series, Homura says a sentence which is structured in the same way as this (ep8 07:51 「早く浄化しないと、取り返しのつかないことになる」 – It must be purified quickly, or else it will result in an irrecoverable situation) and they do similar close up on her eye there too. They both use ことになる(koto ni naru – result in [a] thing). No real significance I think, but I’ll probably point out subtle consistencies like this, too. On the left is ep1, on the right is ep8. |
|
| 14:54 Sayaka |
「文武両道で才色兼備かと思いきや実はサイコな電波さん。」 “At first I thought she was a well-rounded student in academics and athletics, but in reality she’s a psychotic weirdo!” |
| 電波さん(Denpa-san – weirdo) is a hard word to translate, but “weirdo” is close and seemed to fit Sayaka. It means someone who is overly eccentric, nonsensical, and just generally very weird and “out there.” | |
| 15:03 Sayaka |
「萌えか?そこが萌えなのかあ!?」 “Is it moé? Is that what moé is!?” |
| I’m not about to try and explain what moé is (you can only truly experience it for yourself), but it’s interesting that Sayaka references it. Later on this ep (19:35) she also references cosplay. At first I thought they might be setting her up as the type of girl who casually reads a lot of manga or something – well, I could still see that. | |
| 15:16 Madoka |
「あのね…昨夜あの子と夢の中で会った、ような…」 “Um, well… Last night, it was as if I met that girl in a dream…” |
夢の中で会った、ような(yume no naka de atta youna – as if [we] met in a dream) is the episode title. She says あの子(ano ko – that girl) here though, so the TL comes out a little bit differently. |
|
| 15:32 Sayaka |
「あー、もう決まりだ。それ前世の因果だわ。あんた達、時空を超えて巡り合った運命の仲間なんだわぁ」 “Ah, it’s already decided then! This is karma from your past life! You girls are companions bound by fate, meeting each other again!” |
| Karma is a huge theme in this series, and obviously Madoka/Homura actually are companions, so for them to nonchalantly throw in these lines so early is amusing to me. It’s sort of like even the light hearted joke lines ended up having some meaning in the end. | |
| 17:13 | In the CD store, Madoka is listening to 「コネクト」(Connect), the OP song. |
| 19:58 Sayaka |
「あーもう、どうなってんのさ!」 “Ah, damn it! What’s going on!?” |
| もう(mou) is an interjection used to express exasperation. I TL it as “Damn it” for Sayaka and “Sheesh” for Mami-san/Madoka due to the differences in their characters. Really, I’d prefer to leave it as mou in most series, but not this one. These TLs are perfectly literal anyways. | |
| 21:31 | Credens justitiam aka Mami-san’s theme. |
| I’d like to point out that the lyrics to Credens justitiam, and every other song with words in this series, have no meaning. The composer, 梶浦由記(Kajiura Yuki), has created her own language for use in different OSTs (dubbed 梶浦語(kajiurago) by her Japanese fans, and “Kajiuran” by her English ones). She mostly writes gibberish/sounds that just fit with the music she’s composing. | |
| 22:34 Mami |
「魔女は逃げたわ」 “The witch ran away” |
| Interestingly enough it seems as if though Mami-san is already familiar with who Homura is here. Maybe not, though. I don’t exactly know what to make of this, but in any case, Mami-san is a badass. | |
I went over the basics of sentence ending particles and some interjections, but now I want to connect that knowledge to the show itself and explain each character’s speaking patterns clearly.
I’d say, “That’s really delightful.”
Nothing is scary anymore!
Table of contents:
| 第12話「わたしの、最高のともだち」 | Episode 12 「My best friend」 |
|---|---|
![]() [source] Taking on Walpurgis Night by herself, Homura is covered in severe wounds。 No matter how many times she challenges it she can’t out-rival it, since her own deeds are making Madoka suffer she is falling into despair, and her own Soul Gem finished dying black。 In front of that Homura arrives a young girl, Kaname Madoka。 Madoka, gazing at Walpurgis Night with a determined look, declares to Homura。 「I found the wish I want granted.」 The girl who has come to understand the entire existence of mahou shoujo and their fate, as a result of that what is the wish, what kind of decision has been made? Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Sasaki Shinsaku // Director: Miyamoto Yukihiro // Animation Director: Taniguchi Jun’ichirō & Takahashi Mika |
|
| 15:59 | Mami: “Guided by the Law of Cycles.” |
|---|---|
| 円環の理(enkan no kotowari – Law of Cycles). If you recall episode 10’s notes, Madoka can be written as 円(round), and this “Law of Cycles” is the fundamental principle on which mahou shoujo are structured in Madoka’s reformed universe (at least, according to Mami-san). | |
| 20:46 | Kyubey: “The obstinate miasma is thick tonight, isn’t it? Those evil beasts are springing up one after the other too.” |
| つくづく瘴気(tsuduku shouki – obstinate miasma) 魔獣(majuu – evil/demonic beast) I’m just noting these to say that in the future there is a chance of “obstinate miasma” and “evil beasts” becoming main themes of the series (at the time of writing this, the movies are announced but details are scarce). These TLs are literals of the words/characters themselves and are subject to change if a more standardized/sensible translation comes about in the future, if perhaps more details are revealed about these two things. |
|
| 10:19-13:16 | Runes floating upwards |
|---|---|
| “————” | |
| As far as I know, these runes are too disjointed to have any meaning. |
|
| 23:54 | Oshimai Puella Magi Madoka Magika |
| “The end” “————” |
|
| ????? | |
|---|---|
| Witch Type: Witch of Stage Setting Nature: Helplessness |
|
Wikipedia article on what “Walpurgis Night” is in real life. |
|
Thanks for downloading and watching our release of Mahou Shoujo Madoka☆Magika, and reading these notes. Now that you’re done with the series, I recommend going back and listening to the ED for episodes 1~2, “Mata Ashita.” It is Kaname Madoka’s character song and has new meaning when you finish the series. Personally, I find this show to only improve the more times you watch it, so if you enjoyed then I also recommend starting from the beginning. At the very least, open up episode 4 and watch the scene between Madoka and Homura @ 09:42.
If you’re interested, our episodes include subtitled audio commentary by some of the staff. Switch to audio/subtitle track 2 to watch them. You can also read my extensive translator’s notes, which explain a bit of translation and analyze some of the series’ writing. KANI OUT.
- The translator.
Table of contents:
| 第11話「最後に残った道しるべ」 | Episode 11 「The Final Guidepost Left」 |
|---|---|
![]() [source] In the rain, Sayaka’s funeral services was conducted in a solemn way。 With vacant eyes Madoka returns home, at the entrance way Junko greets her and from there she enters her own room。 Arriving at the place of Madoka who has sunken into despair over a single person is Kyubey。 He speaks of Sayaka and the other’s death in a cold tone and due to that appearance, as expected Madoka feels anger。 Kyubey is unable to comprehend such behavior of Madoka’s, and speaks of how his own kind have walked together with humanity throughout history。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Itou Tomohiko // Director: Watanabe Kotono // Animation Director: Miyamae Shin’ichi & Fujisawa Toshiyuki |
|
| 05:01 | Rindfleisch |
|---|---|
| “Beef” | |
| 05:01 | Chciken |
| “————” | |
This rune decodes to English and is probably a typo of “chicken” |
|
| 05:03 | Schwein |
| “Pig” | |
| 05:17 | Vieh |
| “Cattle” | |
| 05:23 | Fleisch |
| “Meat” | |
| 05:29 | Muh muhten |
| “Moo mooed” | |
| 06:07-06:12 | Madoka QBEY |
| “————” | |
| These runes quickly fly by Madoka. |
|
| 06:15 | Hörbeispiel Cle |
| “Audio example” “Cle[opatra]“ |
|
| 6:20-6:23 | VWXYZABCDEF |
| “————” | |
| Again these runes quickly fly by Madoka. |
|
| 06:25 | Hörbeispiel Hi 23 |
| “Audio example” “Hi[miko]“ “23〔9〕” – the year Himiko became queen of Wa. |
|
| 06:29 | Hörbeispiel Jeha 1429 |
| “Audio example” “Jeha[anne]“ “1429” – the year the Battle of Patay ended. |
|
| 15:57 | Walpurgis |
| “————” | |
| Illustrator: ブリキ (Buriki) | |
|---|---|
ブリキさん is the artist for the light novel art of 電波女と青春男(Denpa Onna to Seishun Otoko) which SHAFT has adapted into an anime. |
|
Table of contents:
| 第10話「もう誰にも頼らない」 | Episode 10 「I won’t depend on anyone anymore」 |
|---|---|
![]() [source] It was the scene of a certain young girl’s school transfer。 Exceeding her mental strain capacity, the young girl was pulling back in a timid manner, all of the class’ pupil’s began to shower the single girl with their own gazes, when she was unused to a self-introduction。 During break time, due to many curious uninvited girls with questions, she lost her mental battle and began cowering, but then coming to her was a companion, a girl who called herself the class health officer。 While facing her with a tender smile, to the girl who felt as if she was losing to her name, she said it was a cool name。 Because of living in a hospital for a long time, her knowledge and strength are inferior to the other pupil’s, so with an inferiority complex she drops her shoulders on the route home, when impulsively she wanders into a majo’s barrier。 The ones arriving to save the girl from the pinch of a desperate situation, two people who are mahou shoujo。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Sasaki Shinsaku // Director: Yase Yuki // Animation Director: Itou Yoshiaki & Shiotsuki Kazuya |
|
| 01:57 | Homura: I’m losing to my name. |
|---|---|
| ほむら(homura, written in Hiragana) has no meaning. However, 「ほむら」 can be written as 「炎」 which means “flame.” This is an irregular reading that most Japanese people probably don’t know. Because of that, the previous line Madoka says regarding her name is sort of cute: 「何かさ、燃え上がれーって感じでカッコいいと思うなぁ」 “Somehow, you know… it has a feeling of being really fired up, and I think it’s cool!” By the way, here are some alternate readings for the other girl’s names: ・まどか(Madoka, Hiragana) can be written as 円(round, tranquil). ・さやか(Sayaka, Hiragana) can be written as 明か(clear, bright, fresh). ・杏子(Kyouko, Kanji) can be written as 強固(firmness, stability, security, strength). Also, the characters that make up her name mean “apricot child.” 杏子 can also be read as あんず(anzu) which means the food apricot. ・マミ(Mami, Katakana) can be written as 魔魅(deceiving spirit). |
|
| 03:33 | Isadel |
|---|---|
| “————” | |
| 10:14 | Patricia |
| “————” | |
| 13:11 | Oktavia von Seckendorff |
| “————” | |
| 18:19 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |
| “————” | |
| 18:28 | Roberta |
| “————” | |
| 20:48 | Kriemhild Gretchen |
| “————” | |
| Klarissa | |
|---|---|
| Minion Type: Witch of Mermaid’s minion |
|
|
|
| Illustrator: ムラ黒江 (Mura Kuroe) | |
|---|---|
ムラ黒江さん is the mangaka behind the art for 魔法少女おりこ☆マギカ (Mahou Shoujo Oriko☆Magika) |
|
Table of contents:
| 第9話 「そんなの、あたしが許さない」 | Episode 9 「I wouldn’t forgive that sort of thing」 |
|---|---|
![]() [source] Sayaka’s Soul Gem has changed into a jet black Grief Seed。 When that Grief Seed changed, a new majo was born。 Holding Sayaka’s body, preparing to defend against the majo’s imminent attack is a lone Kyouko。 Homura forced her way into the majo’s barrier, and gives Kyouko guidance to escape the barrier。 Meanwhile Madoka, in the middle of searching for Sayaka, sees the appearance of Homura and a Kyouko who has a heavy step。 To the Madoka who has broken down crying in the presence of the completely changed appearance of Sayaka, Homura gives a talk about the secret of Soul Gem’s in an indifferent manner, then takes her leave from that place。 Late on that same night, Kyubey appears at Kyouko’s location。 Kyouko when speaking to Kyubey about how to return Sayaka’s body back to to its original state, discovers a single thread of possibility in that conversation。 The next morning, Kyouko calls to Madoka who is on the way to attending school with Hitomi, with an astonishing proposal。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Shichishima Noriko // Director: Mukai Masahiro // Animation Director: Katayama Miyuki |
|
| 01:39 | Homura: In your current state, you will only get in the way. |
|---|---|
| In episode 5’s notes, I point out the 足手纏い(ashimatoi) line as literally being closer to “entwine feet.” It’s the same wording here. It even comes up again later in this episode, @ 21:51 (Kyouko: It’s a principle of yours not to fight alongside those who’ll get in your way, right?). | |
| 12:13 | Kyouko: “(After yesterday, today you’re going to do something like casually go to school?)” |
| 昨日の今日で(ashita no kyou de) means something like “on the today of yesterday // on yesterday’s today.” That is, the “today” is a possession of yesterday. This implies “Yesterday, such events occurred, and on the today of that happening…” We went with a localized TL of “After yesterday” for this, because “The today of yesterday” unfortunately does not make much sense. | |
| 12:27 | Kyouko: “(Could I see your face?)” |
| There are a couple of things to say about this line. First of all, 顔貸してくれる?(kao kashite kureru?) is more like “Lend me your face.” but I imagine most people would giggle out loud if they read that (I know I did) so it wasn’t working for me. Second of all I’d like to point out that this line is a point of reference for Sakura Kyouko’s character. In episode 7, when she calls Sayaka outside to take her to the church, she says: 「ちょいと面貸しな」(Lemme see your mug for a bit) using her normal slangy and disrespectful style of talking. After episode 7 and 8, Kyouko begins to drop some of the rudeness in her speech and talk a little bit more like a normal person. You can read more about this in the extensive notes, but don’t check those until after you finish the series. |
|
| 15:51 | Kyouko: “A super dreadnought-class big-shot witch.” |
| Dreadnought is a class of battleship. You can read about them Wikipedia. Battleships are freaking cool. | |
| 19:52 | Kyouko: “This much is just a breeze…” |
| Similar to Kyouko’s “Are you sane?” line in ep8, this is also slightly rewritten. It’s actually “This much isn’t even a breeze” but we picked the English equivalent for clarity. Sorry about that. | |
| 11:40 | Kyouko’s food |
Kyouko has a lot of food that would’ve been dumb looking if it was typeset in episode. From left to right: - あたり(Atari) - メロンパン(Melonpan / Melon Bread) soft, thick slices - やきそ(yakiso) this is 焼きそばパン(yakisoba pan / yakisoba bread). |
|
| 14:47 | うまい棒 |
This is an うまい棒(umaibo – delicious stick). Umaibou has a Wikipedia article. The text on the bottom of the package reads まろやかでうまいぞ~ (Mild taste is delicious~) |
|
| Illustrator: なまにくATK (Namaniku Attakai) | |
|---|---|
なまにくATKさん is a Nitroplus artist. |
|
Table of contents:
| 第8話 「あたしって、ほんとバカ」 | Episode 8 「I’m… really an idiot.」 |
|---|---|
![]() [source] Without regard to her own injuries, merely mangling the witch in front of her eyes is Sayaka。 Thanks to restorative magic she is unhurt when she obtains victory, and immediately falls into complete exhaustion。 On that return trip, it begins to rain so to take shelter from the rain they rest inside, where for Madoka who is unable to just watch Sayaka’s exhausted state, talk regarding Sayaka’s fighting style begins to come from her lips。 The words spoken from Madoka who can only feel things in a clean and beautiful way, make Sayaka’s emotions explode, and she leaves that area。 She runs out in tears, yet Madoka still does not chase after her―― Running through the rain, Sayaka cries tears of regret which reflect self-hatred―― For that girl’s Soul Gem, it is becoming blacker and blacker with impurity。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Omata Shin’ichi // Director: Kawabata Takashi // Animation Director: Matsumoto Tomoyuki & Kondou Yuuji |
|
| 06:20 | Kyouko: “Neither of us could be called anything like a trustworthy manga hero, but y’know…” |
|---|---|
| しろ(shiro – white, written in hiragana) is manga related slang that means “good guy.” “White” and “good guy” both dropped the idea of it being manga related slang, so we did “manga hero.” | |
| 06:32 | Kyouko: “Why are you showing your face around here? You…” |
| This is a localized translation. どの面下げて出てきやがった(dono tsura agete deteki yagatta) actually means something like “What kind of face did you work up to come out?” but it just wasn’t feeling right. Also note that she says テメェ(temee – you) on the end here. | |
| 12:57 | Kyouko: “Are you insane?” |
| This line is rewritten. 正気かテメェは(shouki ka temee wa) means “Are you(テメェ/temee) sane?” But that read weirdly, so we changed “sane” to “insane.” Truly sorry. | |
| 14:27 | Host A: “Ojou-chan, are you a middle school student?” |
| お嬢ちゃん(Ojou-chan) is a respectful way to refer to a young lady. | |
| 16:59 | Kyubey: Madoka, if you desire it, you may be able to become an omnipotent god. |
| 神(kami) being reflected as “god” is a pretty debatable translation. In most cases we’d leave it as “kami,” but we didn’t want to break immersion in this series for people who didn’t know what “kami” meant, so we picked this standard localization + noting it. That’s largely because the actual implications of kami vs god are not immediately important to the series, but you should definitely still know them. We could explain the term, but Wikipedia already does it pretty well. I’ll just explain that we translate 神(kami) as “god” which sort of implies “any kami/god out of possibly many,” where as 神様(kami-sama) would be a reference to a single “Kami/God.” |
|
| 22:11 | Kyubey: “In this country, women in the middle of growing to adulthood are called ‘girls,’ right? Well then, for those of you who will become witches before long… You should be called ‘magical girls,’ shouldn’t you?” |
| This dialogue calls for an in-episode TL note which we think explains everything clearly, but some of you might want a little bit of additional clarification. When he says “are called ‘girls’,” he says 少女(shoujo). 魔法少女(mahou shoujo) is “magical girl.” 魔女(majo) is “witch.” If you look at how “mahou shoujo” and “majo” are written in Japanese, they begin and end with the same characters – 魔(ma) and 女(jo). So “ma-hou shou-jo” becomes just “majo.” By the way, a literal translation of the characters that make up “majo” is “evil girl.” |
|
| 00:00 | Elsa Maria |
|---|---|
| “————” | |
| 21:41 | Tempestoso |
| “————” | |
| 21:41 | Affettuoso |
| “————” | |
| Illustrator: 藤真拓哉 (Fujima Takuya) | |
|---|---|
Table of contents:
| 第7話 「本当の気持ちと向き合えますか?」 | Episode 7 「Can you face your true feelings?」 |
|---|---|
![]() [source] Sayaka knows the reality of your own body when you become mahou shoujo。 To have a wish you want granted even if it means accepting a fate of battle, the size of compensation for that has shaken her up。 Arriving at the location of the house which Sayaka is moping inside of, it’s the should-be antagonist Sakura Kyouko。 The girl brings Sayaka outside, inviting her to a certain abandon church。 Thereupon from Kyouko’s lips came talk of, the reason that she became a mahou shoujo herself。 Just as you’d think, the girl’s true intention is―― Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Nishita Masayoshi // Director: Kidokoro Satoaki // Animation Director: Kobayashi Ryou & Kado Tomoaki |
|
| 09:27 | Kyouko: “No matter what kind of moral or obvious things he said, to society, he was merely someone who’d take hold of your nose.” |
|---|---|
| ただの鼻つまみ者(tada no hana tsumari mono – merely someone who’d take hold of your nose), as you can probably guess by the context, means an annoying/bothersome person. Taking hold of someone’s nose is the fastest way to wake someone up, by the way. | |
| 21:34 | Kyouko: ‘Cause I’ll show you how it’s done, all right? |
| 手本(tehon) is literally “copybook.” So a more literal version of this line would be “‘Cause I’ll show you my copybook, all right?” which does look nice, but combined with the surrounding lines felt quite awkward. It was localized to retain the meaning but not the word choice because we knew we could just note it, and we didn’t want to interrupt an intense scene with an obtrusive feeling word reflection. | |
| 06:22 | Homura |
|---|---|
| “————” | |
| 06:43 | Sayaka |
| “————” | |
| 09:45 | Kyouko |
| “————” | |
| 20:42 | Elsa Maria |
| “————” | |
| Sebastian’s | |
|---|---|
| Minion Type: Witch of Shadow’s minion |
|
|
|
| Illustrator: 天杉貴志 (Tensugi Takashi) | |
|---|---|
天杉貴志さん is the mangaka behind the art for 魔法少女かずみ☆マギカ ~The innocent malice~ (Mahou Shoujo Kazumi☆Magika ~The innocent malice~) |
|
Table of contents:
| 第6話 「こんなの絶対おかしいよ」 | Episode 6 「Something like this is definitely strange」 |
|---|---|
![]() [source] At the place of Sayaka and Kyouko’s battle, Homura suddenly arrived。 The girl who mediated the battle stunned Sayaka with a blow, Kyouko is cautious of Homura after seeing that, thus immediately withdrawing, therefore the battle is concluded。 Next day, Sayaka and Madoka are searching for the majo’s familiar that escaped due to Kyouko’s intrusion。 At the place with traces left behind of the battle, Madoka proposes a peaceful resolution with Kyouko and, Sayaka has decided to prepare herself for a life risking fight between mahou shoujo。 The two people have opinions that do not line up with each other’s Meanwhile two people exchanging are words, at a game center, for the sake of a certain objective, Homura has gotten into contact with Kyouko。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Sasaki Shinsaku // Director: Asari Fujiaki // Animation Director: Fukunaga Jun’ichi & Miyashima Hitoshi |
|
| 04:47(TV ONLY) | Sayaka: “If your Soul Gem has a surplus, you’ll be able to use magic that you’d otherwise be unwilling to, without wasting anything.” |
|---|---|
| This is a line that originally confused us when translating, it was worded in a way that would imply “If you have an excess number of Soul Gems, …” but that made absolutely no sense at all. We ended up interpreting it like this, but the surrounding lines, and even the latter part of this line, weren’t exactly clear to us. It ended up just being a recording error, and was fixed in the BD version – “Soul Gem” should be “Grief Seed,” which makes the correct TL: “If you have an overabundance of Grief Seeds, it enables you to use magic that you’d be otherwise unwilling to by squandering them.” We’ll leave our original TL in the TV scripts just in case someone actually watches TV, but it is a recording error which resulted in an obvious mis-TL. People who just watch the BD shouldn’t care, the recording and TL are fine there. |
|
| 21:05 | Kyouko: Why, you… such a thing… |
| テメェ(temee – you) has no real English equivalent. It’s just a very disrespectful way to refer to somebody. By the way, 貴様(kisama) has the same feeling as テメェ(temee). We go with a literal TL of “you”, but even if it’s literal it doesn’t capture the full meaning, as English does not have “formal” and “informal” ways to refer to people like this. So we also put it in italics, but now you know. | |
Table of contents:
| 第5話 「後悔なんて、あるわけない」 | Episode 5 「There’s no way I’d have something like a regret」 |
|---|---|
![]() [source] As a mahou shoujo, Sayaka arrived to save Madoka and Hitomi from a witch’s hand。 Due to the wish granted because of contracting with Kyubey, right now, that heart is refreshed, in a state of having no regrets about becoming a mahou shoujo。 The opposing Madoka, who Sayaka decided to become a mahou shoujo ahead of, has completely given up on herself and is worried。 Both of Kyousuke’s parents, physician in charge, and hospital staff gather on the roof of the hospital to congratulate Kyousuke on his hand which has restored and can be opened。 There, from his father’s hand, his own former favorite violin was passed to him。 At first there was hesitation, then Kyousuke decided on his feelings to display the violin。 By the talent of a prodigy which completely hasn’t dwindled, everyone present falls in love when they hear it。 For Sayaka who saw that scene, supreme delight was being reflected upon。 On one viewing platform, Sayaka’s movements on that hospital rooftop were being observed by the appearance of Kyouko。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Omata Shin’ichi // Director: Majima Takahiro // Animation Director: Honda Mino & Matsumoto Mayuko |
|
| 03:02 | Hitomi: “The doctor-sama said it was a group hallucination or something.” |
|---|---|
| Yes, this does look a bit weird. It isn’t our fault Hitomi is polite, though. お医者さん(Oishasan) = doctor, but she says お医者様(Oishasama). | |
| 12:47 | Homura: “Certainly, it was my miss.” |
| ミス(misu – miss) means “failure” or “error” here. | |
| 14:33 | Madoka: “Um, you know… I… can’t do anything, and even though I understand that I’ll just get in your way…” |
| The “get in your way” part of this is a liberal translation. She says 足手纏い(ashimatoi), which is literally like “entwine feet.” | |
| 19:30 | Kyouko: “Hmph! Newbie…” |
| トーシロ(tooshiro) is slang that means “rookie.” The origin is something like: シロウト→シロート→(逆にして)トーシロ Shirouto(rookie) -> Shirooto(long “o” instead of “u”) -> (turned around)Tooshiro. We really didn’t want to do “eikoor” or something dumb like that, and “rookie” just dropped the slang, so we went with “Newbie” in the end since it seemed to fit. |
|
| Illustrator: ゆーぽん (Yuupon) | |
|---|---|
ゆーぽんさん is an artist from the Nitroplus shounen-ai branch, who also did the art for the novelization of Mahou Shoujo Madoka☆Magika. |
|